Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make a try

  • 1 попытаться

    1) General subject: attempt, endeavor, essay, have a fling, have a go at, make a try (что-л.), make an effort, try, have a shy at, have a try at, have a shot (сделать что-л. at), take a shot (сделать что-л. at), try a shot (сделать что-л. at), have a bash at, undertare, (сделать что-л.) take a shot, have a crack at
    2) Colloquial: take a whack at (crossword in Stars and Stripes Nov.15, 2008, p.23)
    3) Mathematics: seek, strive, undertake
    4) Jargon: take a try

    Универсальный русско-английский словарь > попытаться

  • 2 силиться

    1) General subject: endeavor, try, strain, make efforts, try very hard
    2) Psychology: strive

    Универсальный русско-английский словарь > силиться

  • 3 cause trouble

    American: make waves (Try not to \<b\>make waves\</b\> around the office)

    Универсальный русско-английский словарь > cause trouble

  • 4 попытаться

    try глагол:
    make an effort (попытаться, делать усилие)
    give it a try (попытаться, испытывать)
    словосочетание:
    have a fling at (пройтись на чей-л. счет, пробовать что-л., попытаться)

    Русско-английский синонимический словарь > попытаться

  • 5 совершать ошибку

    Русско-английский большой базовый словарь > совершать ошибку

  • 6 пытаться

    1. attempted
    2. be sought to
    3. make an attempt
    4. make attempt

    начинать разговор, пытаться завязать беседу — to engage in talk, to make a talk

    5. tried

    я пытался, но безрезультатноI tried but it was no-go

    6. tries
    7. trying
    8. make a stab at
    9. try; attempt
    10. attempt
    11. endeavor
    12. endeavour
    13. essay
    14. offer
    15. seek
    Синонимический ряд:
    1. пробовать (глаг.) пробовать
    2. стараться (глаг.) норовить; силиться; стараться; стремиться; тщиться

    Русско-английский большой базовый словарь > пытаться

  • 7 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 8 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 9 добиваться

    1) General subject: aim, amount (чего-л.), angle (for) (чего-л. - обыкн. нечестными путями, интригами), canvass, carry (to carry one's point - отстоять свою позицию, добиться своего), cause, conquer (своей цели), contest (премии, места в парламенте и т. п.), court, debate, dispute (победы), exact, fetch, grope, have, hold out, hunt for, insist (чего-л.), instate, labor (he labored to understand what they were talking about - он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили), labour (he laboured to understand what they were talking about - он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили), obtain, outbluster, press, press for (чего-либо), reach, reach out (for; чего-л.), secure, seek, shill (for; заказа, приглашения), to be abear for punishment, try, try for, woo, work up, achieve, attain, find out, follow up, gain, peg away, strive for, cry for (чего-л.), seek after (чего-л.), seek for (чего-л.), strain after (чего-л.), struggle (for something), aspire (to), work for, push for, (успеха) make it
    2) Naval: tackle
    3) Colloquial: drive at (чего-л.), go for (чего-л.)
    4) Poetical language: ensue
    5) Engineering: pursue
    6) Rare: seek out
    7) Mathematics: try to get
    8) Law: contest (выборного места), mediate, procure
    9) Economy: chalk up
    10) Diplomatic term: get
    11) Business: aim at, claim, compel, endeavour, insist, solicit, succeed, work out
    12) Makarov: bid, elicit (результата), endeavor, find, go for (smth.) (чего-л.), land (чего-л.), make shift (чего-л.), secure (чего-л.), win, carve out (для себя), come at (чего-л.)
    13) Taboo: wangle

    Универсальный русско-английский словарь > добиваться

  • 10 проверить

    1) General subject: calibrate, check, check up, gage, gauge, look at, look over, make doubt, make sure (Open the box and take out each piece of the set to make sure that nothing is missing.), muster, prove, re-examine (обстоятельства), review, revise, sound, test, verify, control, examine, try out, try the depths, see (if...), challenge (напр. показания свидетеля), look into, go over
    2) Computers: validate
    3) Mathematics: believe, check (for, on, with), demonstrate, establish, inspect, show, test (for)
    4) Astronautics: check for
    5) Makarov: check out, check over

    Универсальный русско-английский словарь > проверить

  • 11 сравнивать

    1) General subject: assimilate, assimilate (to, with), collate, compare, confer, contrast, edge, equalize, even up, juxtapose (smth) and (smth) else, level, liken, liken unto (кого-л., что-л., с кем-л., чем-л.), mate, oppose, parallel, parallel (с чем-л.), parallel (что-л.), parallelize, similize, weigh, confront, draw a parallel between, draw an analogy between and (что-л., с чем-л.), stack up against, put in comparison, put into comparison, put to comparison
    2) Naval: scale
    4) Military: level (с землёй), trade-off
    5) Engineering: compare level, match
    6) Mathematics: check, correlate, equal, equate, make comparison (to take), make comparison
    10) Jargon: jive
    12) Business: juxtapose, measure
    13) Automation: score
    14) Makarov: make a comparison, place against, equal with (делать одинаковым), draw a parallel (с чем-л.), draw a comparison between (что-л.)
    15) SAP.tech. comp.

    Универсальный русско-английский словарь > сравнивать

  • 12 выпытывать

    (что-л.); разг.
    try to discover, try to get (smth. out of smb.) (расспросами); try to make smb. to tell smth.
    * * *
    * * *
    выпытывать; выпытать ; try to discover, try to get
    * * *

    Новый русско-английский словарь > выпытывать

  • 13 К-428

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ (НИ ВЕРТИСЬ) coll subord clause these forms only fixed WO
    regardless of what one does ( sth. cannot be avoided, changed etc): no matter what you do (one does)
    no matter how (hard) you try (one tries) however much you try (one tries) try as you (one) might.
    «Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... «Эх, смерть нейдет!» - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
    (У меня) есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job-not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-428

  • 14 как ни вертись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни вертись

  • 15 как ни крутись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крутись

  • 16 как там ни вертись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни вертись

  • 17 как там ни крутись

    КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):
    - no matter what you do < one does>;
    - no matter how (hard) you try < one tries>;
    - however much you try < one tries>;
    - try as you < one> might.
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).
         ♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни крутись

  • 18 добиваться

    1. страд. к добивать 2. добиться
    1. (рд.) obtain (d.); ( достигать) achieve (d.); ( обеспечивать) secure (d.); несов. тж. try to get / obtain / achieve / secure (d.), strive* (for, + to inf.); seek* after (d.); make* efforts to attain (d.)

    добиться мира — achieve / secure peace

    добиваться соглашения (с тв.) — seek* agreement (with)

    добиться поддержки, своих прав — win* the support, one's rights

    добиться высокой производительности труда — succeed in increasing the productivity, achieve higher productivity

    добиваться невозможного — strive* for the impossible; try to square the circle идиом.

    добиваться того, чтобы стать... — strive* to become...

    добиться своего — gain one's end / object; get* one's way

    2. (кого-л.) разг. ( стараться увидеть) try to see (smb.), try to get at (smb.)

    не добиться толку от кого-л. — be unable to get any sense out of smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > добиваться

  • 19 стараться

    несовер. - стараться; совер. - постараться
    endeavo(u)r, try (hard), seek; make an effort
    * * *
    * * *
    стараться; постараться endeavo(u)r, try, seek
    * * *
    attempt
    endeavor
    essay
    exert
    seek
    strive
    try

    Новый русско-английский словарь > стараться

  • 20 разбирать

    разобрать (вн.)
    1. ( расхватывать) take* (d.); ( раскупать) buy* up (d.)

    все книги разобрали — all the books are taken, the books have all been taken

    2. ( на частио механизме и т. п.) strip (d.), disassemble (d.), dismantle (d.), take* to pieces (d.); (о доме, стене и т. п.) pull down (d.), demolish (d.)
    4. (расследовать дело, вопрос и т. п.) look (into), investigate (d.); ( рассматривать) discuss (d.); sort out (d.) разг.
    5. грам. ( по частям речи) parse (d.); ( по членам предложения) analyse (d.)
    6. ( понимать) make* out (d.); несов. тж. try to make out (d.); ( о нотах) read* (d.)

    он хорошо разбирает почерки — he is good / clever at deciphering people's handwriting

    он разбирал, но не мог разобрать почерк — he tried to make out the handwriting but couldn't / failed

    разобрать сигнал мор. — make* out the signal / flags

    ничего не могу разобрать — I can't make anything out; I can't make head or tail of it идиом.

    7. разг. ( охватыватьо чувствах) seize / fill with
    8. тк. несов. разг. ( быть разборчивым) be fastidious

    брать не разбирая — take* indiscriminately

    9. тк. несов. ( критически обсуждать) discuss (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > разбирать

См. также в других словарях:

  • make a try — index attempt Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • try — I n. 1) to have, make a try at 2) (colloq.) to give it, smt. a try 3) (rugby) to score a try 4) a try at, for 5) a try to + inf. (they made another try to have the decision reversed) 6) (misc.) (AE; colloq.) to give it the old college try ( to… …   Combinatory dictionary

  • try and — See come and. Although try and is common in speech for try to, it should never be used except in highly informal conversation. Avoid such everyday expressions as Try and make me, Try and stop me, and Try and come …   Dictionary of problem words and expressions

  • try and —    Although no longer resisted as strenuously as it once was, try and is still widely regarded as colloquial by many authorities and thus is better avoided in serious writing. The Monopolies Commission will look closely at retailing mergers to… …   Dictionary of troublesome word

  • Try Me, I Know We Can Make It — «Try Me, I Know We Can Make It» Sencillo de Donna Summer del álbum A Love Trilogy Lado B «Wasted» Publicación 1976 Formato 7 , 12 Grabació …   Wikipedia Español

  • try — [trī] vt. tried, trying [ME trien < OFr trier < ? VL * tritare, to cull out, grind < L tritus, pp. of terere, to rub, thresh grain: see TRITE] 1. Obs. to separate; set apart 2. a) to melt or render (fat, etc.) to get (the oil) b) to… …   English World dictionary

  • try — [n] attempt all one’s got*, best shot*, bid, crack*, dab, effort, endeavor, essay, fling*, go*, jab*, pop*, shot*, slap*, stab*, striving, struggle, trial, undertaking, whack*, whirl*; concepts 87,677 Ant. abstention try [v1] attempt aim, aspire …   New thesaurus

  • try — ► VERB (tries, tried) 1) make an attempt or effort to do something. 2) (also try out) test (something new or different) in order to see if it is suitable, effective, or pleasant. 3) attempt to open (a door), contact (someone), etc. 4) (try on)… …   English terms dictionary

  • make — make1 [māk] vt. made, making [ME maken < OE macian, akin to Ger machen < IE base * maĝ , to knead, press, stretch > MASON, Gr magis, kneaded mass, paste, dough, mageus, kneader] 1. to bring into being; specif., a) to form by shaping or… …   English World dictionary

  • Try — «Try» Сингл P!nk из альбома The Truth About Love Сторон …   Википедия

  • try and — try and, try to 1. Try, like come and go, can be followed by and + verb instead of by a to infinitive: • Try and survive, try and live with the system Gerald Seymour, 1983. This use is somewhat more informal than the construction with to, and… …   Modern English usage

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»